18
.
12
.
2024
Нія Нікель

Медіа без бар’єрів: інформаційна доступність

Пацієнтам

Для створення доступних інформаційних матеріалів необхідно дотримуватися переліку правил. Вони дадуть можливість комфортно отримувати інформацію всім зацікавленим, зокрема людям з інвалідністю. 

Інформаційна доступність — різноманітність форм надання інформації, що включає використання мов, текстів, абетки Брайля, тактильного спілкування, великого шрифту, доступних мультимедійних засобів. Так само як і друкованих матеріалів, аудіозасобів, звичайної мови, читців, а також підсилювальних й альтернативних методів, способів і форматів спілкування, зокрема інформаційно-комунікаційної технології.

Створюємо доступні текстові матеріали

  • Використовуйте коректну термінологію. Не завжди потрібно підкреслювати, що в людини є певні ознаки. Наприклад, інвалідність — це лише одна з характеристик людини, яка не визначає її особистість і цінність. Але якщо важливо згадати про це, то починайте зі слова «людина».
  • Використовуйте зрозумілі всім слова, уникайте використання важких для розуміння скорочень, символів. Наприклад, «Мінре» (Міністерсвто з питань реінтеграції тимчасово окупованих територій України) краще замінити на повну назву, а в дужках зазначити, що далі будете використовувати скорочення. 
  • Не використовуйте фразеологізми, метафори, які складно зрозуміти широкому колу осіб (наприклад, дамоклів меч, авгієві стайні).
  • Уникайте іншомовних слів. Уживайте такі слова тільки у разі, якщо це справді потрібно за певного контексту, обов’язково пояснюйте їх. Наприклад, скринрідери — програми, які розпізнають, інтерпретують та озвучують текст. Як і у випадку зі скороченнями, після пояснення допустимо вживати такі слова в тексті.
  • Якщо термін або абревіатуру все ж необхідно вжити, неодмінно надайте їхнє пояснення. Особливо уважно потрібно ставитися до абревіатур, які в різних сферах можуть мати різне значення. Наприклад, МКС означає як Міжнародну космічну станцію, так і Міжнародний кримінальний суд.
  • Використовуйте прості речення (не більше 15 слів). Для кожної нової ідеї — нове речення.
  • Вживайте просту пунктуацію. Коли в одному реченні є і коми, і двокрапки, і крапки з комами, вкрай важко зрозуміти основну думку автора / авторки.
  • Уникайте речень із заперечними конструкціями. Формулюйте думку так, щоб вона мала форму ствердження. Наприклад, речення «Прожитковий мінімум не може не бути рівним реальній вартості споживчого кошика» краще сформулювати «Прожиткови мінімум має бути більшим за вартість споживчого кошика». 
  • Уникайте пасивних дієслів і пасивних конструкцій, замінюйте їх на активні. Наприклад, «Радою була ухвалена програма» краще подати як «Депутати ради ухвалили програму». 

Створюємо доступні зображення та інфографіки

  • Використовуйте зображення високої якості, розмір яких достатній, щоб зрозуміти деталі та необхідні елементи. Перевірити зображення на чіткість і видимість елементів, зробивши їх чорно-білими.
  • Додавайте текстовий опис зображень. Чим важливіший зміст зображення, тим детальнішим має бути опис.
  • Подавайте вміст інфографіки текстом. Інфографіка — це зображення, яке програми екранного доступу не озвучують.
  • Замість тексту білого кольору краще використовувати інші світлі кольори (наприклад, кремовий).
  • Використовуйте чіткі й зрозумілі ілюстрації та символи, які не мають подвійного трактування.

Створюємо доступні відео- та аудіоматеріали 

  • Додавайте до відеоматеріалів синхронізовані субтитри. Створюючи субтитри, їх необхідно:
  1. розміщувати по центру в нижній частині екрану так, щоб вони не блокували інший важливий візуальний зміст на екрані;
  2. розміщувати на відстані не менше 1/12 загальної ширини екрану ліворуч і праворуч від краю екрану;
  3. відступати від нижнього краю екрану не менш ніж на 1/12 від повної висоти екрану;
  4. використовувати два текстові рядки, у разі одного рядка — займати нижчий з двох можливих;
  5. кожний рядок субтитрів має містити приблизно 35 літер (до 40 символів з прогалинами);
  6. застосовувати темні шрифти без засічок: Verdana (Вердана), Arial (Аріал), Ubuntu (Убунту), Tahoma (Тахома), Calibri (Калібрі) на світлому тлі або світлі шрифти на темному тлі;
  7. субтитри мають бути синхронізовані з аудіоконтентом;
  8. позначати закадрові голоси, звукові ефекти, стиль мовлення.
  • Додавайте до відеоматеріалів переклад українською жестовою мовою. Створюючи переклад, необхідно врахувати таке:
  1. відеопереклад жестовою мовою має розміщуватися у правому нижньому кутку відео;
  2. зображення перекладача / перекладачки має бути чітким і контрастним;
  3. зображення перекладача / перекладачки має бути достатнього розміру (не менше 1/6 відеоматеріалу), щоб відобразити вираз обличчя, всі рухи верхньої частини тулуба разом із руками.
  • Додавайте текстовий або аудіоопис до відеоматеріалів.
  • Для аудіоматеріалів бажано додавати стенограми (текстовий варіант).

Готуємо матеріали до друку чи розміщення на сайті

  • Розділіть інформацію на тематичні блоки. Наприклад, у пресрелізі важливо винести в різні абзаци мету заходу, дату та місце проведення, інформацію про результати.
  • Виділіть важливу інформацію контрастним щодо тла кольором і розмістіть її в логічній послідовності. Наприклад, у пресрелізі можна виділити іншим кольором слово «мета», дату та години проведення. 
  • Інформаційні блоки повинні містити основну інформацію, без перевантаження деталями.
  • Використовуйте шрифти без засічок (Verdana (Вердана), Arial (Аріал), Ubuntu (Убунту), Tahoma (Тахома), Calibri (Калібрі)) розміром не менше 14 кеглів, залишайте інтервали між рядками не менше 1 пункту.
  • Уникайте нанесення тексту на зображення. Допустимо публікувати текст на зображенні за умови додавання однотонного тла для тексту, яке допоможе виділити літери на тлі зображення.
  • Уникайте курсиву, підкреслень, написання фраз, текстів повністю великими літерами, «спеціальних дизайнів».
  • Уникайте різнокольорових шрифтів.
  • Приберіть переноси.
  • Вирівнюйте тексти за лівим краєм і зробіть проміжки між абзацами.
  • Залишайте поля достатньо великими, щоб сторінка не виглядала перевантаженою.

Відео про доступні медіа

Додаткові корисні посилання

Матеріали ГО «Громадський холдинг «ГРУПА ВПЛИВУ» щодо безбар’єрності за посиланням.

Методичні рекомендації щодо забезпечення безбар’єрності у сфері медіа за посиланням

Словник безбар’єрності за посиланням.

Довідник безбар’єрності за посиланням.

Рекомендації Українського товариства глухих (УТОГ) за посиланням.

____________________________________________________________________________

Матеріал розроблений ГО «Громадськи й холдинг «ГРУПА ВПЛИВУ» у межах реалізації прототипу «Медіа без бар’єрів». Реалізація прототипу «Медіа без бар’єрів» є частиною проєкту «Інклюзія — просто зробімо це!». Прототип реалізує ГО «Громадський холдинг «ГРУПА ВПЛИВУ» в партнерстві з ГО «Епіпросвіта» (Україна). Партнери проєкту «Інклюзія — просто зробімо це!»: Internationales Bildungs- und Begegnungswerk gGmbH (Німеччина), ГО «Інкубатор демократичних ініціатив» (Україна) та ГО «Fight For Right» (Україна). Проєкту надає фінансування: Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини в межах програми «Розширення співробітництва з громадянським суспільством у країнах Східного партнерства». Погляди авторів та авторок, викладені у цьому матеріалі, не обовʼязково відображають погляди Internationales Bildungs- und Begegnungswerk gGmbH (Німеччина), ГО «Інкубатор демократичних ініціатив» (Україна) та ГО «Fight For Right» (Україна) або Федерального міністерства закордонних справ Німеччини.

No items found.